Civilia 2016, 7(1):36-52 | DOI: 10.5507/civ.2016.004

The significance of translation for learning foreign languages: an example with proper names in the Harry Potter books

Richard Clouet
Faculty of Translation and Interpreting, University of Las Palmas de Gran Canaria, Calle Pérez del Toro 1, 35003 Las Palmas de Gran Canaria, Spain

Klíčová slova: Translation, Second language acquisition, Interculturality, Harry Potter, Proper names

The present study aims at examining the effect of using translation from L2 to L1 as a strategy to improve foreign language learners' linguistic accuracy and increase their intercultural communicative competence skills. Through the examination of translations of proper names in the Harry Potter books from English into Spanish and French, we try to open up a new horizon for English instructors to encourage the use of learners' mother tongue in second language acquisition. To fulfill this purpose, we present an experiment carried out with 2nd Year students of the subject EFL Applied to Translation, which is part of a degree in Translation and Interpreting Spanish-English-French at the University of Las Palmas de Gran Canaria. Through the results of this experiment, we reach the conclusion that translation activities in the foreign language classroom are a means to reinforce structural, conceptual and sociolinguistic difference between the native and target languages.

Zveřejněno: 15. červen 2016  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Clouet, R. (2016). The significance of translation for learning foreign languages: an example with proper names in the Harry Potter books. Civilia7(1), 36-52. doi: 10.5507/civ.2016.004
Stáhnout citaci

Reference

  1. ATKINSON, D. The Mother tongue in the classroom: a neglected resource? In ELT Journal, 41(4), 1987, pp. 241-247. Přejít k původnímu zdroji...
  2. AUERBACH, E. Reexamining English only in the ESL classroom. In TESOL Quarterly, 27(1), 1993, pp. 9-32. Přejít k původnímu zdroji...
  3. BALLARD, M. Le nom propre en traduction. Paris: Ophrys, 2001.
  4. BEEBY LONSDALE, A. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996. Přejít k původnímu zdroji...
  5. BRAVO-VILLASANTE, C. La literatura infantil española. In El libro español: revista mensual del Instituto Nacional del Libro Español, 250, 1978, pp. 46-50.
  6. BYRAM, M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.
  7. BYRAM, M., ZARATE, G. The sociocultural and intercultural dimension of language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe, 1997.
  8. CAMPBELL, S. Translation into the Second Language. New York: Longman, 1998.
  9. COOK, V. J. Using the first language in the classroom. In Canadian Modern Language Review, 57(3), 2001, pp. 184-206. Přejít k původnímu zdroji...
  10. DUFF, A. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.
  11. FRANCO AIXELÁ, J. La traducción por defecto de los nombres propios (inglés-español): una nueva propuesta basada en el análisis de la realidad. In Sendebar, 8-9, 1997-1999, pp. 33-54.
  12. HATIM, B. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Ltd, 2001.
  13. HATIM, B., MASON, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
  14. KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing, 2000.
  15. KLINGBERG, G. Children's Fiction in the Hands of the Translators. Malmo: CWK Gleerup, 1986.
  16. KRAMSCH, C. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press, 1998.
  17. LEONARDI, V. The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang: 2010. Přejít k původnímu zdroji...
  18. MCALISTER, G. Teaching Translation into a Foreign Language - Status, Scope and Aims. In DOLLERUP, C., LODDEGAARD, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1992, pp. 291-298. Přejít k původnímu zdroji...
  19. MOYA, V. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra, 2001.
  20. NEWMARK, P. Approaches to Translation. New York, London, Toronto: Prentice Hall, 1988.
  21. OITTINEN, R. Translating for Children. New York: Garland, 2000.
  22. PASCUA FEBLES, I. La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de publicaciones, 1998.
  23. TURNBULL, M. There is a role for the L1 in second and foreign language teaching, but… In Canadian Modern Language Review, 57, (4), 2001, pp. 150-163. Přejít k původnímu zdroji...
  24. VAEZI, S., MIRZAEI, M. The Effect of Using Translation from L1 to L2 as a Teaching Technique on the Improvement of EFL Learners' Linguistic Accuracy - Focus on Form. In Humanising Language Teaching, 5, 2007.

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.